“friend”
なんでフレンドは
“end”で終わるんだろう
ずっと考えていた
でも
さっき君に言われた
あなたとは友達でいたい
これを聞いて理解した
友達とは底なし沼なんだ
外に出ることはできない
ゆっくりと沈んでいくだけ
”friend“
I used to wonder
why “friend”
ends with “end.”
It puzzled me—
until just now,
when you said,
“I want us to stay friends.”
That’s when I understood.
Friendship is a bottomless swamp—
I can’t climb out,
I just sink,
slowly.
”君が紡ぐ歌“
君の歌が聞こえる
外国の言葉で
リズムも早くて
僕にはなんと言っているのか
理解できない
だけど
君の感情はわかる
僕にだからこそわかる
”The Song You Spin“
I hear your voice—
singing in a language
I don’t understand.
The rhythm races,
the words slip away.
But still,
I know what you’re saying.
Because the song—
you’re singing it
to me.
”消えた星図”
僕があげた星図
それを握りしめて
夢中で空を眺めていた君
ある日から君はそれを持ってこなくなった
気づいてからも理由はなかなか聞けず
だけど思い切って尋ねてみる
もう覚えたから
あなたももう持ってこなくてもいいよ
これからは私があなたの星図になるから
“The Vanished Star Map”
The star map I gave you—
you held it tight,
eyes fixed on the sky,
lost in wonder.
Then one day,
you stopped bringing it.
I noticed,
but couldn’t bring myself to ask why.
Until finally,
I found the courage.
You smiled and said,
“I’ve already memorized it.
You don’t need to bring yours anymore.
From now on,
I’ll be your star map.”
”愛-恋=?“
10代では
愛よりも恋は大きかった
20代は
愛と恋が同じものになっていた
30代になって
恋は、もう見えないくらい小さい
愛は見えないくらい大きくなった
これから先どうなっていくのかな??
“Love – Romance = ?”
In my teens,
romance felt greater than love.
In my twenties,
love and romance
became the same thing.
Now, in my thirties,
romance has faded—
so small I can hardly see it.
Love, on the other hand,
has grown vast—
so vast it can’t be seen.
I wonder,
what will it become from here?
“梨”
見た目は地味で
皮を剥いただけでは
あの水々しさは想像できない
僕も同じ
誰か
手にとって
皮を剥いて
味わって
僕も同じはず
”Pear“
Plain on the outside,
you’d never guess
how juicy it is
just beneath the skin.
I’m the same.
Someone—
pick me up,
peel me open,
taste and see.
I think…
Maybe I’m the same, too.