"もしも世界が終わるなら"
飲み物片手に
足をぶらつかせ
朝日を待つように
終わりの瞬間を待つだろう
"答えは、まだ "
ずっと……考えている。
この店のメニューを見た、その瞬間から。
小さな炎に温められるガラスポット。
深い色合いの紅茶の中で、スライスされた林檎に混ざって金木犀の花がクルクルと舞っている。
その様を眺めながら、紅茶をまた一口。
林檎の甘味と金木犀の香りが相まって絶品だ。
考えることは、ひとつ。
ずっと、考えていた。
フルーツティーの中のフルーツって食べていいんだっけ。
湯量が減り、底に落ちてきた林檎が並ぶポットをジーッと見つめていると、店主がおかわりを淹れてくれた。よろしければこちらもお試しください、と氷菓子も添えて。
やったぜ。
にこにこしながら去っていく店主の後ろ姿を見送って、また質問できなかったことにハッとする。
飲むけど。
美味しいけど。
でもそういうことじゃないんだよなぁ。
答えは、まだ。
結論は出ない。
だが、幸いなことに時間はある。
まだだ。まだ焦る段階ではないはずだ。
とりあえずおかわり分を飲み終えてから考えようか。
"センチメンタル・ジャーニー"
センチメンタル・ジャーニーといえば、
ローレンス・スターンの小説
"A Sentimental Journey through France and Italy "
が思い浮かぶ。
海外の本はその国の言語で読みたい派だ。
翻訳を介すると、伝言ゲームみたいに微妙に意味が変わってくることがあるんだよな。
あと、その国の文化や風土に基づいた言葉だとか、何となくの空気感だとかは別の言語だとやはり表現し切れないよね。
でも、翻訳本を読むのは結構楽しい。
映画の字幕とか、歌の訳文とかも割とよく見る方だ。
正確さを第一にするか、
読みやすい馴染みのある言葉に変換するか、
それとも大胆に創作で埋めてしまうか。
翻訳家さんの工夫と個性が詰まっていて、面白い。
"君と見上げる月…🌙"
たとえ雨夜の月であったとしても、
隣に貴女がいればきっと素敵なものだっただろうに。
夜空が裂けて嗤っているような銀鉤を見上げて、
そう思った。
"空白"
書類上の父母は祖父母なんだよね。
養子縁組したから。
父母の欄を空白にしなければならない人よりもよほど恵まれた環境にいたと思う。
衣食住を、学ぶ機会を与えてくれた彼らには、
返し切れない恩義がある。
だから祖父母の前では記憶の中の彼女のことを母とは呼べなかった。
祖父母は形式的な呼び方に拘らない人達だったけど、それがけじめだと思ったから。