I LOVE…
I LOVE YOUを「月が綺麗ですね』と訳したのは夏目
漱石だったか。文豪はあまり詳しくない。けれど、や
やこしい話だと思う。シンプルに月が綺麗だというこ
とを伝えたいのに勘違いされたらたまったものじゃな
い。だけど私はその間接的な表現が好きだった。
「月が綺麗ですね」
真横から聞こえてきたその声に気づくのがワンテンポ
遅れた。横を見ると顔を真っ赤にした君がいて、マフ
ラーに顔を埋めている。だから私はこう返そう。
「私は死んでも構わない」
1/30/2024, 9:54:57 AM