実際に、肝心の場面では使った記憶がないですね、
I love you ……
ふざけた、冗談めいた時には使うけれども。
漱石が、「I love you」を「月がとてもきれいだね」と訳したとか、しないとか。…
私はテレビを持っていないので良く覚えていないが、この話テレビCMでも使われていたような気がする???
CMで使われるずっと前に、
私がお付き合いしていた人にこの話をしたら、彼女はとても喜んでくれた。
夜中PCに向かっている時や、帰宅する途中、携帯にメールが着て「月がきれいだね!」などと書かれてあったりしたものだ。
その時の満ち足りた気持ちは、外国人に分かるだろうか?
要するに漱石は「私はあなたを愛しています」なんて日本人なら絶対に言わない、使わない、ありえないから「月が…」と訳したのだろう(これは逸話かどうか証拠はありません、念の為)。
いま、外国人に分かるだろうか?などと書いてしまったが、
李白や杜甫は月を詠んだ詩が多くあるし、アンデルセンの『絵のない絵本』は「月から聞いた話」としてオムニバスの物語が綴られている。
でも、最近の人は月を観て喜ぶだろうか?
白州正子のエッセイに、ある月の宴に招かれた話があり、客達はただただ月を眺めて酒を飲んで悦に入っており、同席していた外国人が、日本にこのような慣習がある事に驚き、いたく感銘を受けていた話しが残されている。
それも、もはや今は昔か。
2/24/2024, 2:29:33 AM