→C'est-à-dire
フランス語のliaison(リエゾン) は、日本語で「絆」とか「つながり」などと訳されたりする。
しかし私が一番初めに思いつくのは発音規則だ。例えばフランス語の「mon amour」を発音すると、「モナムール」になる。それぞれの単語発音は「モン」と「アムール」なのだが、「mon」の「n」と「amour」の「a」をつなげることで「ナ」が現れる。
この本来発音しない末尾の子音字に、母音始まりの単語を結びつけて発音するルールをliaisonと呼ぶ。
「C'est-à-dire」、これは「セタディール」と発音し、「t-à」の部分にリエゾンが現れる。
この表現は「つまり」といった意味を持つ接続語のようもので、私は結構よく使う。だって日本人やもん。フランス語ネイティブちゃうねんもん。自分の意見を説明せなあかんときって、しどろもどろになんねんもん。何回でも「つまり」言うてます。
そして、余裕のないクセに「リエゾンでセタディールで、発音だけちゃうくて、文章まで繋いどるやん」と、心のなかで一瞬だけ楽しくなったりしている。
これはまぁ、つまり、そんなオチのない話。
テーマ; 絆
3/6/2026, 4:32:21 PM